Hvornår er en ekstra korrekturlæser nødvendig?
Oversættelse med ekstra korrektur
Afhængigt af hvilke typer tekster du skal have oversat, kan det være nødvendigt med en ekstra omgang korrekturlæsning foretaget af en anden person end oversætteren selv. Den ekstra korrekturlæsning kan eksempelvis være relevant, hvis du har en særlig teknisk tekst, hvor det er afgørende, at terminologien bliver helt præcis. Det kan for eksempel være ved oversættelse af juridiske dokumenter, tekniske dokumenter til byggeplaner, medicinske tekster eller finansielle tekster.
Hvornår er en ekstra korrekturlæser nødvendig?
Der gælder flere forhold for, om det vil være nødvendigt med tilkøb af en ekstra korrekturlæsning. I Diction stiller vi vores ekspertise til rådighed uden ekstra beregning, hvis du er tvivl om, hvorvidt en ekstra korrekturlæsning er nødvendig. Du kan lave en forespørgsel, hvorefter vores projektleder gratis laver en vurdering. Vi har her angivet et par eksempler på dokumenter, der typisk kan kræve en ekstra korrekturlæsning, eksempelvis lovtekster, patenter, udbud, juridiske rapporter, tekniske specifikationer, medicinske journaler, medicinske videnskabelige artikler, fagtunge tekster, tekster til tryk eller anden patientinformation.
Tekster hvor der typisk ikke er behov for en ekstra korrekturlæser
I Diction ønsker vi at levere et godt stykke arbejde til den bedst mulige pris. Vi har sammensat vores priser på en måde, som giver mest mening. Nogle oversættelser er mere simple at udføre end andre, og derfor kan det ved simple oversættelser også være tilstrækkeligt at have én modersmålsoversætter til at oversætte din tekst. Tekster, som ofte kan nøjes med at blive oversat uden ekstra korrektur, er f.eks. mailkorrespondancer, undertekster, manuskripter, tekster til sociale medier, simple produktbeskrivelser til hjemmesider eller enkle nyhedsbreve.
Sådan udregnes prisen på din oversættelse
For at få en pris på din oversættelse bedes du uploade dit dokument via vores hjemmeside. Det kan du gøre gennem vores kontaktformular eller ved at sende en e-mail til os på [email protected]. I Diction ønsker vi at have gennemskuelige priser, og vi udregner typisk prisen ud fra, hvor mange ord der i din tekst. Hvis dit dokument er et scan, billede eller et ikke-redigerbart format, kan vi også estimere en pris pr. side.
Leveringstid
På oversættelser, der både har en modersmålsoversætter og en korrekturlæser tilknyttet, vil leveringstiden typisk være minimum to til tre hverdage. Dette er den typiske leveringstid, hvis der er tale om 2-3 sider, og er der flere sider end dette, kan oversættelsen naturligvis tage længere tid. Haster oversættelsen, kan du gøre vores projektleder opmærksom på dette, og så vil vi se, om vi kan få igangsat din oversættelse med det samme. På hasteopgaver tillægges der typisk et hastegebyr, gebyret kan variere afhængigt af deadline, og om der skal oversættes uden for normale arbejdstider.
Fortrolighed
For mange af vores kunder er fortrolighed essentielt, da vi ofte har med personfølsomme oplysninger at gøre. I Diction er vi underlagt tavshedspligt og arbejder typisk med dokumenter af meget følsom karakter for både erhverv og privatpersoner. Dette kunne være eksempelvis patientjournaler, straffeattester eller dokumenter med forretningshemmeligheder. I tilfælde af at du anmoder om et tilbud på oversættelse i Diction og ender med ikke at bestille, så slettes dit dokument fra vores server umiddelbart efter din tilbagemelding.
Oversættelse til og fra alle sprog
Diction kan hjælpe med at oversætte til og fra de fleste sprog i verden og opererer inden for hundredvis af sprogkombinationer. Vi oversætter primært til europæiske sprog, men vi har også meget erfaring med at oversætte til asiatiske og sydafrikanske sprog. Gennem mere end 10 år har vi opbygget et stærkt netværk af specialister og samarbejdspartnere indenfor oversættelse, som gør, at vi som hovedregel arbejder med oversættere overalt i verden i netop den sprogkombination, du har brug for.
Betal med betalingskort eller MobilePay
Det siger vores kunder
Kinesisk oversættelse hjalp til salget af gigantisk ravsamling
I august 2020 stod det danske auktionshus Lauritz.com overfor en omfattende opgave. Lauritz.com, Nordeuropas største online-auktionshus, var blevet ansvarlig for at varetage salget af de mere end 288.000 objekter fra konkursboet House Of Amber, som blandt andet inkluderede verdens næststørste ravklump på 47,5 kilo. Læs her, hvordan at vi hos Diction hjalp Lauritz med at løse denne opgave.
Læs hele casenDiction inside
En podcastserie om oversættelse og sprog. Via interviews gives indblik i og fra en virksomhed og branche i stor udvikling.
“I denne episode vil vært Jens Preisler i samtale med oversætter og translatør Francois Kofoed få en oversætters perspektiv på oversættelsesbranchen i dag, en branche der har gennemgået en rivende udvikling de seneste år. ”